You are right that you need the context to do a good translation, and that a human translater is much better than a machine service. But the problem lies with manpower, not with finding the best quality translation. If a machine tool does 90% correct, then that is 90 % a human does not need to do. Tha means that the software may be usefull in the transl;ated language. The 10 % incorrect strings are the itch for the next translator. If you do not provide the itch, the chances are much lower that somebody will stratch it.
Re:Short strings are dependent on context
Posted by: JelleB on March 25, 2005 05:32 AMJust MHO, take with regular dose of NaCl.
#