Localisation & translation of pkgs description
Posted by: Anonymous Coward
on October 11, 2005 05:13 PM
Something that english speakers may not have noticed, is the fact that every<nobr> <wbr></nobr>.deb (and<nobr> <wbr></nobr>.rpm too) package description (both one-liners and the longer description) are solely in english.
While having good packages management tools helps a lot for the begginers, this lack of translation hurt those that don't understand well the english language (or the technical/computer english language: "wysiwyg", "driver", "desktop"<nobr> <wbr></nobr>...).
The Linux desktop (gnome and kde) is about to be perfectly localised, the packages management tools are getting very usable for begginers, but I still hear, for every begginer (there in France): "hu, apache ? abiword ? j'en ai besoin ?", "que signifie ' WYSIWYG word processor based on GTK2' ? "I need a web browser, where is it on the synaptic list ?"...).
Strangely, I see no effort on any distribution's packaging system to include localised/translated packages description.
Localisation & translation of pkgs description
Posted by: Anonymous Coward on October 11, 2005 05:13 PMWhile having good packages management tools helps a lot for the begginers, this lack of translation hurt those that don't understand well the english language (or the technical/computer english language: "wysiwyg", "driver", "desktop"<nobr> <wbr></nobr>...).
The Linux desktop (gnome and kde) is about to be perfectly localised, the packages management tools are getting very usable for begginers, but I still hear, for every begginer (there in France): "hu, apache ? abiword ? j'en ai besoin ?", "que signifie ' WYSIWYG word processor based on GTK2' ? "I need a web browser, where is it on the synaptic list ?"...).
Strangely, I see no effort on any distribution's packaging system to include localised/translated packages description.
#